推荐文章
中文声优台词【为什么会觉得国语动画配音尴尬?】
为什么会觉得国语动画配音尴尬?
觉的国语配音尴尬只有两个可能:一个是看多了日漫 令一个是日漫的国语配音。前一个我觉得不正常,有点偏激,看啥都说日本的配音好,日本的发音比较短,说起台词来中2适合日漫2次猿人物形象,在国漫中日语配音的就不行了,一点都不接地气,比如一人之下的宝儿姐的四川话,日语配的还有内味吗?还有崩坏三里的日配角色配的跟本就不符合人物形象和人物设定,那里面的cv阵容还挺强的,可是配的也不咋地。另外一个原因我觉很正常国人配音的发声不同于日漫,觉得尴尬也很正常。
中文配音和日文配音的区别在哪?
动漫中很重要的一个方向就是配音,一部动漫如果给各个部分的重要性打分,那配音最起码要占到五分以上,除去上班、上学不敢戴耳机偷偷追番的情况,其他看动漫的状态肯定是要打开声音听配音的,而在动漫配音中,日漫配音肯定是最受追捧的,日本声优也号称全球最强声优集合,反观国漫配音,国内许多网友都带着有色眼镜,甚至听说是国语配音都下意识躲开,或是因为国语配音而拒绝看国漫。
今天就让我们理性的看待中日两国的动漫配音,从客观角度来分析,中日动漫配音的差距究竟出在哪里,差距是否有人们主观认知的那么大?
说到中日配音的区别,其实分为几个方面。首先,客观方向来说,日本的声优业确实发达,着是毋庸置疑的。日本声优行业由于动漫产业发达,声优需求量大,行业发展非常蓬勃,虽然近年来日本动漫产业不景气,但声优行业早已成型,待遇高、实力强,这都是成熟行业的象征,由于行业内高手多,竞争激烈,新人的入场要求也随之提高,从整体行业结构上就决定了日本声优的质量。
同时日本声优的行业发展属于非常良性的状态,有实力的声优会频繁出现在大众面前,发布专辑、演唱会,或是登上综艺节目,例如钉宫理惠和花泽香菜,本身拥有着极强的配音能力,同时又涉猎其他圈子,也能够树立一种所谓的“偶像情节”,会让人们不经意间对声优的人设和实力进行自动美颜、滤镜、磨皮。
而中国配音演员虽然早就存在,但配音行业的待遇一直不佳,中国新时代动漫产业没有成型,整体收益口碑双窘境,配音行业也达不到高薪高质量,自然而然的也就难以引进优秀的新鲜血液;而老一辈的明星配音演员也逐渐退出了动漫配音舞台,如今的中国漫画配音行业的路并不好走,新人没有曝光度,待遇不丰厚,老人难以看到前景,苦苦坚持又默默无闻,只能选择其他方式提高曝光度或是放弃配音行业,这样的局势只有等待中国动漫良性改观。
其次,中日配音面对的情况并不相同,但许多观众并没有排除这种特异性,也就是语言上的不同。中文和日文在口语表达中不能通用一种情感的表达语调,这是语言上的明显差异,同时日文的发音方式相较于中文要更加柔和,在发音过程中口腔打开幅度较小,吞音情况时有发生,这使得日文的配音可以更加轻松的将重心放在感情表达上,而中文的发音讲究字正腔圆,每个字独立的发音使得情感的表达呈现阶梯式,而不是日文的整体式,于是在配音中要考虑的因素就更多,一旦为日漫配音,更是要重新理解人物情绪进行类二次创作的配音,否则如果按照日文的感情表达方式,整体会显得十分做作且情绪渲染过于浓烈,使人不适。
还有一方面问题就是台词不适合国语。许多在日文翻译过来显得理所当然的台词逻辑放在国漫配音中就非常羞耻,而且很难带入感情,这是因为语法不属于中文的标准语法,不论用怎样的语气来读都会非常不舒服,即使类似日文的捧读也只会让人耳朵疼。
第二点,观众们的主观看法。首先人们在认识到动漫声优的时候往往都是通过产业发达的日漫认识的,这就是心理学中典型的“先入为主”案例,就像你开过的第一辆车是宝马的话,你很有可能会对奔驰、奥迪产生较为偏颇的、不成熟的自我主义想法,但事实上二者并没有所谓优劣,事情都是多元化、各有所长的,任何一种持有自主观点的说法都有失偏颇,对于中日动漫配音也正是如此。
还有就是受其他人看法影响,潜意识带有色眼镜。这种影响不仅是其他人向自身传达配音问题的观点,同时还有对于国漫的偏颇观点,而受到影响的人则有可能会将对于国漫的偏执看法延伸到配音层次上。实际来说,近年来国漫的整体质量确实有着可见的提高,《全职高手》、《一人之下》等优秀作品也受到许多国内动画爱好者的好评,在这些动漫中,配音演员发挥了中国式配音的特性,在结合国内语言结构和环境的同时做到了不苟同,摆脱了模仿日漫台词的情况,这样的配音确实并不会让人觉得难受,反而充满了亲切与舒适,如果觉得中文配音不好,请移步听一听葛平老师和Slayerboom的配音,如果还是觉得不好,麻烦充值智商。
同时也希望各位爱好动漫的人们理智看待国漫和日漫配音,不要过分抬高声优,更不要贬低、蔑视我国的出色配音演员
为何总有人说国语配音尴尬?和日配之间到底差了什么?
其实国产和日本的配音还是有一定差距的,不是语言的问题,而是情感,台词,技术的问题。如果说是语言的问题,日本人同样也看动漫,也看日本动漫,但是没有几个日本人说配音尴尬的,所以这真的是语言差异的问题么?毕竟我国声优(动漫)没有日本的历史那么久远,有时承认一下差距也挺好的。要想进步,在比较中才会更好更快。
国语配音太过生冷,一点也不生动。可能是国内这一行业才刚起步吧,跟日本声优确实差了许多,不过声音质量还是有的,期待国内声优们能进一步了解这个职业。
违和感源于先入为主,新兴国漫大多数很难摆脱日漫画风,眼中的日漫画风角色说出中文也算是开口跪了。我曾经一度以为是配音的锅,后来我不看画面只听声音,把他想象成一个电视剧而不是动画片,也没有什么奇怪的地方。相对的,如果葫芦娃起手一个欧嗨呦,我估计一口血能喷出来。
国漫吐糟太多半天不入正戏;冒险故事全是鸡毛蒜皮不讲故事;儿女情长节奏太慢不赚钱没人看都不画了;讲一堆理念,然后万千大水我只求一点点,还大多很日系。漫画糟点太多,动漫感觉配音就像没做后期。。。专业的有时候经验不如业余,现代不如几十年前,这你敢信。(×ω×`)最后真想说句,别总欺负消费者。
刚才虽然输了一局,但别气馁,大家请继续给力啊!给力是什么意思?
在“刚才虽然输了一局,但别气馁,大家请继续给力啊!”一句中,“给力”实际上是“支持”、“力挺”之意,也有“加油助威”的意思。
即,刚才虽然输了一局,但别气馁,大家请继续支持(选手)、继续力挺(选手)!
给力(汉语拼音:gěi lì),原为中国北方一些地区的方言词,一般表示有帮助、有作用、给面子的含义。因日本搞笑动画《西游记:旅程的终点》汉语配音版中悟空的一句配音台词:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”而流行。
在2010年世界杯期间,“给力”开始成为网络热门词汇,亦被收录于《现代汉语词典(第6版)》中。
声优读错台词怎么办??
声优配音一般都是一星期去一次录制的不是现场配音的如果读错了重新收录就行
如果是见面会朗读,声优们也会直接念完台词在来说自己错了或者故意恶搞下吧台词换了这都不是什么大事