推荐文章
《莎士比亚十四行诗》经典语录
《莎士比亚十四行诗》,是他最后一步出版非戏剧类著作。不过没关系,莎士比亚的十四行诗、包括《莎士比亚十四行诗》中英对照、莎士比亚sonnet18赏析都在下文全部为您一一呈现。
经典赏析|莎士比亚十四行诗:第十八首
Shall I compare thee to a summers day?
能不能让我来把你比拟做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加温和,更加可爱;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summers lease hath all too short a date;
夏季的生命又未免结束得太快;
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or natures changing course, untrimmed;
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee.
我这诗就活着,使你的生命绵延.
经典朗读|曾旭恒:莎士比亚十四行诗
sonnet 18出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。
Sonnet 18(十四行诗第18首)
William Shakespeare(威廉莎士比亚)
Shall I compare thee to a summers day?
我怎么能够将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate.
你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summers lease hath all too short a date.
夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
休恋那烈日当空,
And often is his gold complexion dimmed;
转眼会云雾迷蒙;
And every fair from fair sometime declines,
休叹那百花凋零,
By chance or natures changing course untrimmed.
摧折于无常天命;
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你永恒的夏日长新,
Nor lose possession of that fair thou owst;
你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When in eternal lines to time thou growst
你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。