推荐文章
译制片常用台词【在当时听来却并没有违和感?】
为什么现在经常被网友吐槽的“翻译腔”,在当时听来却并没有违和感?
翻译腔究竟是翻译腔调还是翻译的台词?台词再恶心只要意思大差不差就能忍受,叫人恶心的永远是腔调。拿一本书来说,其中一句话本意是:瞧,他就像是一只猪,翻译后是:你看他连猪都不如,意思只要达到不管咋翻译都行,除非你是用来学习外语。可是如果是电视剧,不管你翻译的如何标准,也不管你翻译的如何符合中国人的说话方式,只要用那些腔调就是恶心的不行,这就是为什么看电影不看国语的原因。所以你所问的翻译腔违和感什么的,我实在不知道所指的究竟是腔调还是台词。
为什么译制片也需要导演?
译制外国影片,都已经拍好了,为什么还要导演呢?
(以下内容来源于网络)
译制一部影片的任务,是用不同于原片的另一种语言代替原片的台词,但要保留除台词以外的一切音响和音乐,由于影片制作技术进程的需要,全部声音都要重新混录,进行综合处理。
这样就需要很多演员和录音师、剪辑师、制片等其他工作人员共同完成这些复杂的工作。这当然也需要有导演来组织和指导。
如何更好翻译电影台词中的俗语?
首先语言来自生活,与当地的老百姓的生活息息相关,所以要深入当地的生活,那种俗语离不开当时的语境,语言不可能生搬硬套,只有达到与当地人思想高度的融合,才能准确找到合适的汉语来表述
翻译英语俗语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。